20 de mayo de 2007

Los Miserables: Eponine canta On My Own

Esta entrada es una colaboración de Elena

Y como ya me entusiasmé con Víctor Hugo, oigamos a Eponine cantar "On my own" en la adaptación musical de "Los miserables", yo la vi en el teatro y me encantó muucho...

5 comentarios:

  1. Solo te quiero hacer una aclaracion, la cancion "On my own" si es de la adaptacion musical de los miserables, solo que no la canta Cossette, sino Eponine la hija de los thenardier, y la canta porque esta enamorada de Marius, pero este ama a Cossette. Seria bueno que leyeras un poco sobre la historia, por que si es feo que den informacion erronea

    ResponderEliminar
  2. Gracias por la corrección David, que estoy seguro aclarará el problema para los futuros lectores. No escribí el posteo, ni reparé en el error por el tiempo transcurrido desde que leí el libro, pero gracias por tu comentario y obervación.

    ResponderEliminar
  3. Pero por supuesto, es obvio que una confusion asi es irrelevante pero me gustaria interpretar las intenciones de esta correccion como "una buena voluntad de educar" a otros.

    Elena es muy leida y yo en lo personal tengo mucho respeto por sus contribuciones y aprendo mucho de ella. No cabe duda que el error fue uno de esos que una comete cuando llama a su hija mayor con el nombre de su hija menor, algo muy comun en el mundo de los adultos.


    Saludos

    ResponderEliminar
  4. Disculpen la tardanza en responder pero Septiembre es un mes de mucha ocupación para mi debido al inicio de las actividades escolares.

    Además he estado leyendo dos libros excelentes que terminaron de vampirizar el poco tiempo que me quedaba, el primero lo leí en la compu, primera vez que lo hago, se trata de “María Antonieta” de STEFAN ZWEIG (el tema es la biografía psicológica de la esposa de Luis XVI y obviamente la historia de la Revolución Francesa), el otro es un libro de papel: “Nickel and Dimed: On (Not) Getting by in America" de la estadounidense BARBARA EHRENREICH (lo lei en francés). Es la investigación de la escritora sobre las condiciones dificilísimas de los trabajadores no calificados en los Estados-Unidos. La hizo trabajando como ellos y disponiedo del mismo presupuesto para vivir durante unos meses en los estados de Florida, Maine y Minessota. Más adelante les comento mis impresiones.

    Pero vayamos al grano.

    Para comenzar, jamás he pretendido ser un oráculo ni tener la infalibilidad del Papa. Incluso la ciencia experimental admite la posibilidad del error, de no hacerlo estaríamos hablando de dogmatismo o ideología, de cualquier cosa, menos de ciencia.

    David Najera tiene perfectamente razón y le doy las gracias por señalar mi lapsus al confundir Cosette con Eponine. También me disculpo con las personas a quien induje en error con dicho lapsus. Inmediatamente corrijo el título de la publicación.

    ¿Qué sucedió? En primer lugar, además de haber leído y estudiado la novela (ya hace mucho tiempo por cierto) ví la adaptación musical en francés no en inglés (mi comprensión de éste es global no total), y el día de la publicación, después de comentarles mis impresiones del libro de Max Gallo sobre Víctor Hugo, encontré el video con esa canción y rápida y entusiastamente, sin detenerme a pensar, ni siquiera a ponerle atención a la letra, asumí erróneamente que se trataba de Cosette, a lo mejor porque antes había puesto la imágen del affiche de la comedia musical en la que aparece Cosette en primer plano (¿o se trata de una metáfora visual: la pobreza del pueblo comparada con una niña indigente?). Es todo. Así de simple.

    Y como dijo Sthendal me despido diciendo “Adiós, amigo lector; intenta no ocupar tu vida en odiar y tener miedo” (lo escribió en “Lucien Leuwen” ). De todas maneras acostumbremos confirmar con unos cuantos cliks la veracidad de lo que leemos en internet, ya lo dijo ALBERTO MANGUEL en su libro “La biblioteca de noche” : “...en internet hay cualquier cosa...”.

    ResponderEliminar